随着国产游戏《黑神话:悟空》的临近发售,其不仅在国内引发热潮,也吸引了全球玩家的目光。鉴于东西方文化差异,海外玩家对游戏的理解程度成为讨论焦点,甚至有外国玩家为了更好地体验游戏,特意阅读原著小说或观看电视剧,显示出对中国文化的浓厚兴趣。
www.qqlingdiw.cn
内容来自www.qqlingdiw.cn
与此同时,国内玩家开始期待《黑神话:悟空》在国际舞台上扮演文化使者角色,相关话题热度飙升,成为贴吧热议对象。其中,关于游戏中专有名词的翻译方式,即采用“音译”还是“意译”,引发了广泛讨论。
东方前沿网
www.qqlingdiw.cn
东方前沿网
东方前沿网
支持“音译”的玩家认为,保留中文原名的发音能够彰显文化特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLi loong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的玩家则强调,清晰易懂的翻译有助于跨文化交流,确保非中文背景的玩家亦能顺畅理解剧情,实现“信、达、雅”的本地化目标。 copyright www.qqlingdiw.cn
内容来自www.qqlingdiw.cn
东方前沿网
对此,玩家群体在贴吧内开启了热烈的讨论,而最终,如何平衡两者,让《黑神话:悟空》成为连接中外文化的桥梁,将是游戏制作团队需要深思的问题。
东方前沿网
东方前沿网
东方前沿网