近期,一组参与任天堂多款热门游戏本地化工作的外包翻译人员向知名游戏行业媒体《Game Developer》透露,他们在贡献了自己的专业技能后,却未能在游戏的工作人员列表中获得应有的署名。这一匿名诉苦引发了业界对于外包人员权益和认可度的广泛讨论。
copyright www.qqlingdiw.cn
东方前沿网
据匿名翻译者反映,任天堂的政策似乎对外包翻译人员的身份采取了一种低调处理的方式,只有那些曾是公司内部成员的翻译者才能在游戏的片尾名单中见到自己的名字。此外,外包翻译人员还被迫签署了一份长达十年的严格保密协议,这让他们即便想要公开讨论自己参与的项目也无从谈起。 www.qqlingdiw.cn
copyright www.qqlingdiw.cn
以《纸片马力欧RPG》为例,尽管游戏提供了七种以上的语言版本,但片尾的翻译名单中仅列出了六位工作人员的名字。考虑到一款游戏的本地化通常需要一支由约25人组成的翻译团队,任天堂的做法显然忽略了大部分翻译人员的辛勤付出。
copyright www.qqlingdiw.cn
翻译人员们感到,这种做法不仅剥夺了他们应得的职业认可,同时也暗示着一种不公平的待遇。在他们看来,自己的工作成果就像是被某种神秘力量而非实际劳动所创造,这种感觉令人心寒。
东方前沿网
0