英国籍翻译家、外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森(David W. Ferguson)办公桌的显眼位置上,摆放着一座金色的兰花奖奖杯。
内容来自www.qqlingdiw.cn
兰花奖由中国外文局发起设立,旨在表彰奖励弘扬全人类共同价值、为推进中外文化交流文明互鉴作出突出贡献的国际友人。不久前,弗格森等10位国际友人获颁首届兰花奖。颁奖词中“观中国、走中国、译中国,十五年步履不停、笔耕不辍”是对弗格森的真实写照。
东方前沿网
东方前沿网
东方前沿网
大卫·弗格森在办公室向记者展示他所获得的兰花奖奖杯。新华社记者 朱昊晨 摄 内容来自www.qqlingdiw.cn
走过万里中国路 内容来自www.qqlingdiw.cn
在华生活工作十余年,今年67岁的弗格森在中国城乡走过万里路,也阅过万卷书。他曾是媒体记者,也是纪实作家,后入职外文出版社,参与了多本重要著作、政府白皮书的改稿润色。 本文来自东方前沿网
2004年,弗格森初次来到中国拜访他未来的岳父岳母。“来中国之前,我对这里一无所知。”他回忆道,中英文化千差万别,但他竟完全没有“水土不服”,被中国人热情包容、重家庭、重教育等特质深深吸引,也发现这里有更多机会。 本文来自东方前沿网
两年后,弗格森举家来到中国发展。他欣喜于“第二故乡”日新月异的变化,也忧心于西方媒体对中国的不实报道。“如果一个外国人主动要来中国当记者,我觉得对这个国家的评论至少要做到公正。”他说,出于这个原因,他决定做一名记者,讲述真正的中国故事。
在之后几年里,弗格森报道了汶川地震、北京奥运会、上海世博会等大事件,也走访多个省份记录变化发展。在他眼中,基础设施的进步折射了中国过去十年的发展。
东方前沿网
2020年12月,弗格森第一次走进中国山区,前往甘肃省定西市和陇南市实地调研。“我们去了一个偏远的村庄。十年前,从那里到陇南市区要花上三天,而现在只需要一个小时。”他说,所有村庄都通了柏油路,山与山之间有桥梁和隧道相连,一路通途。 内容来自www.qqlingdiw.cn
“基础设施建设对于扶贫和发展经济至关重要。”他说,当地博物馆展出了十年前的影像资料,村里处处是破败的房屋,村民们整天为水发愁。 东方前沿网
“这里翻天覆地的变化都是近十年来发生的。”他说:“村民的心态也在变化。”
弗格森说,不止是在贫困地区,回顾过去,每个中国人都可以说自己比父辈过得更好;如果有孩子的话,他们也可以确信自己的孩子将享受更好的生活。
东方前沿网
“富裕的生活需要社会的长期稳定和秩序。”他说:“因为人民需要安全感,需要知道自己今天的努力不会在明天因为社会动荡而付之一炬。”
东方前沿网
东方前沿网
9月22日,外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森在2023中华文化国际传播论坛上发言。新华社记者 金良快 摄 东方前沿网
中国成功的密码里写着进取和韧性
东方前沿网
弗格森认为,正是有了社会制度的保障,才让中国制定了一个个长期目标并为之接续奋斗。他说,中国特色社会主义制度是中国取得一个个瞩目成就背后的密码。
copyright www.qqlingdiw.cn
“向着富裕的生活努力工作,才能创造富裕的生活。”他说,一代代中国人的奋斗对于中国的发展同样重要。弗格森在他采访过的很多中国人身上都看到了非凡的进取心和韧性。
受外文出版社邀约,弗格森曾前往“中国近代第一城”江苏南通采风写作,结识了一些纺织业从业者。“他们没有受过正规的教育,没有钱,也没有商业和管理技能。令人难以置信的是,他们自学成才,自己创业、自己经营。”
其中一个人,在上世纪70年代初,仅背着一个装满刺绣枕套和桌布的背包,随身带着一本用拼音标记罗马尼亚语发音的工具书,就只身前往罗马尼亚推销纺织品,辗转于两国之间,一步步把跨国纺织生意做了起来。
本文来自东方前沿网
弗格森在这些人身上看到了自己在南通“认识”的第一个人——张謇(1853年-1926年),也称他们为张謇的“继承人”。他说,张謇年轻时从未涉足工业,却能兴建造船、纺织等各种产业,办气象站、办学校,引领南通的近代化事业,“是个非常杰出的人物,无所不能”。 内容来自www.qqlingdiw.cn
“他们让我深入了解中国人进取的天性特质。我理解为什么中国人在商业上能取得成功,也明白了他们在其他国家能取得成功的原因,”他说,“因为,他们对成功有巨大决心。” www.qqlingdiw.cn
copyright www.qqlingdiw.cn
大卫·弗格森在办公室接受新华社记者专访。新华社记者 朱昊晨 摄
copyright www.qqlingdiw.cn
用文字记录和观察中国
东方前沿网
弗格森把在南通的见闻写成《南通故事》,而这次写作经历也成为他职业转型的契机。2010年,弗格森作为编辑和撰稿人加入外文出版社,工作重心由新闻报道转向编辑出版。
弗格森时常在数万字的文稿中比较、推敲,反复斟酌用词乃至标点。他说,他的工作是为了让译文在英语语境下得到最广泛的认可。
copyright www.qqlingdiw.cn
他还作为纪实作家撰写了《发现苏州》《从贫困到富饶:甘肃美丽乡村蜕变记》《生态北京:绿韵新城》等书籍,用文字记录了自己对中国的观察。 www.qqlingdiw.cn
第一次听说“斜杠青年”这个词(指不满足于“单一职业”的生活方式,而拥有多重职业和身份的年轻人),弗格森认为用“斜杠”形容自己的职业轨迹恰如其分。“除了做记者、做编辑,我还会讲课、写作。”他说:“你们可能不知道,此前我还做过足球经纪人。”
copyright www.qqlingdiw.cn
本文来自东方前沿网
致力于政治文献翻译的弗格森对于中华文化也很有兴趣。他对中国古代哲学思想、经典文学作品和历史人物都颇为熟悉,还喜爱京剧,是资深“票友”。“我的儿子不仅喜欢京剧,还会唱。他可能是苏格兰唯一一个会唱京剧的英国人了。”弗格森打趣道。
弗格森发现,中国今天的很多国家治理理念都有古代哲学的影子。“中国文化中最优秀部分已延续数千年,例如天人合一、民为邦本等等,这些仍然体现在中国的治国理政中。”他说:“比如,全过程人民民主就是天下为公的体现。” www.qqlingdiw.cn
“我投入了大量时间进行政治文献的翻译,最近打算做些不一样的事。”弗格森说,他在筹备一本书讲述浙江的故事。在他看来,政治文献翻译和创意写作都是让外国受众“读懂中国”的路径。 copyright www.qqlingdiw.cn
“建造故宫的人里面有工匠,也有帮他们搬运材料的人。翻译家就是‘运木头的人’。”他在兰花奖获奖感言中说:“我们建造的是发展、是繁荣、是世界和平。”